バンコクにおけるオモシロ日本語表記

タイの日常生活
バンコクに移り住んではや9ヶ月。

最初はインドにはない日本語表記に胸踊ったものであったが、

今はちょい惜しい日本語表記にクスッとしてしまう。それを軽くまとめてみた。ブログやインスタでの既出ネタも含みます。
まずはこれ。

アメブロトップブロガーさくもんちゃんがバンコクに来た時突っ込んだ店名。カフェ「苗木Go」なんで苗木。なんでGo。意味とか考えなくて、語感や漢字の形とかで選んでるのかもしれない。
次もカフェです。

能 力
なんかこの雰囲気のあるキャラクターの絵があることにより、
「なんの能力?」
と思わずにはいられない。しかし19バーツ安いな。約65円!次はお寿司さん。お寿司はタイ人にも人気で、タイのお寿司屋さんはチェーンが出来るほど沢山ある。そのうちのひとつ。

「真正すし」
いや、偽物とか疑ってないよ。大丈夫だよ。元祖!みたいなイメージで使ってるのかもしれない。この店名を見るとこっちの寿司屋さんのチエーンも思い出しちゃいます。

本物すし
君たちは一体何の真贋を主張しているのか?本物だと言い張るほど、
「本当に本物なの?」
という素朴な疑問が浮かんじゃう心理をわかっていないのかい?なんて思ってこの2つはまだ行ったことないのですが、「とっても美味しかったよ!」という口コミありです。高級レストランです。どちらもバンコクでは有名店です。
ハイ次。

「精肉店」
という名前の焼肉屋さん
これ見たTちゃんと私、大混乱。「えっ?この焼肉屋さんで肉だけ買える…?」と、つい思ってしまった。確認してないけど、
きっとそんなサービスは
ない気がする
ハイ次。

これ、わざとカタカナみたいなフォントにしているけど、英文字なんだって。カタカナユーザーはカタカナのイメージが邪魔して英文字と認識できないらしい。タイ人や西洋の人は普通に読めるんだって…皆さんどうですか?読めます?

我々は「ムエポヨ?ラタムナ??いやムじゃないか?!ナもなんかおかしいな?!」ってイマイチ読めないけど、実はこれ…

LIME SALT って書いてるらしい!見えてきました…?!

ジャパニーズレストラン…
ついに名前読めない

湯沢ってひょうたんの中に素敵に
書いてあるから、湯沢って読んどく?!もう無理せず英語の名前つけていいんだよ!
いやちょっと待て、よく見るとこれ

YUZAWA

って書いてある?!よね?!さっきのムエポヨと同じトラップ!!

とまあ、バンコクではインドにはない
「面白日本語表記」
というジャンルがあり、心愉しいものなのでした。
日本語ユーザーとしては、
たとえ間違っていても、日本語ぽい表記があると、とても嬉しいものです。
これからもまた、ネタが溜まってきたらまとめたいと思います!

コメント

  1. スタプラ より:

    SECRET: 0
    PASS:
    タイとかではよく飲んでましたけどタピオカミルクティー飲みたい!ってちょくちょく思うけど400円近く払う気がしないです…_( _´ω`)_日本の高い~

  2. ぽむ より:

    SECRET: 0
    PASS:
    はじめまして。タイ旅行が大好きで、いつも楽しく拝見しております(^^)
    最後の湯沢っていうの、ソ=Y 凵=U 乙=Z ム=A 山=W ム=A ってことなんですかね?^ ^ 頭の体操みたいです、不思議ですね(o^^o)

  3. きび砂糖 より:

    SECRET: 0
    PASS:
    はじめまして!
    ライムキャンディは最初私もなんだろう?と思ってましたが、日本語っぽいアレンジをしたアルファベットでLIME SALTと読むようですよ。英語圏の人はすんなり読めるようですが、タイ人の友達も日本語かと思ってたと話してました

  4. taee より:

    SECRET: 0
    PASS:
    はじめまして!
    いつも読み逃げしてます(^^;
    最後の読めないのは日本人は脳でカタカナ変換してしまって読めないフォントです。
    アルファベットなんですよね。
    日本人以外は意外と読めるみたいです。
    アタシもバンコクで初めて見た時に『アホな日本語だなぁ』と思ってましたー

  5. mintgreen0117 より:

    SECRET: 0
    PASS:
    >スタプラさん
    タピオカミルクティー、美味しいですよね。あのタピオカが最後にどうしても残ってしまうのが悔しい(笑)

  6. mintgreen0117 より:

    SECRET: 0
    PASS:
    >ぽむさん
    ぽむさん大正解です!
    あれはユザワってローマ字です。タイ文字の英文字みたいな。
    なんちゃってカタカナかと思ったらー!
    でも日本人にはカタカナが邪魔してなかなか読めないそうで…
    やっぱり日本人に向けた看板としてはイマイチだね(笑)

  7. mintgreen0117 より:

    SECRET: 0
    PASS:
    >きび砂糖さん
    うおお読めねえ!!字が浮かび上がって来ない!!
    タイ人のお友達も日本語かと思うくらいカタカナ風なのに、カタカナが邪魔して読めないとは…
    地味に英語圏の人はなんとなく読めるというのがショックです(笑)

  8. mintgreen0117 より:

    SECRET: 0
    PASS:
    >taeeさん
    「アホな日本語」(笑)
    確かに心の中で思ってました!
    そこまでストレートに表現してなかったけど!!(笑)
    いやー、タイ文字に数字ばかりか英文字もあるなんて。奥が深すぎる!ネットでググっても全然ヒットしないわぁ。

タイトルとURLをコピーしました